Punjabi portal video sex
Punjabi portal video sex - armenians dating outside race
Poplak said, "Although Fattouh and MBC will give no figures, the licence fees from 20th Century Fox could not have been cheap." About the original series, Hosny said, "I loved it. Nothing is certain and taken for granted — it’s not ipso facto — and this makes good art." Hosny said that the sheiks who owned MBC interfered in the creative process, making the show more edited and less comprehensible. Otherwise, of course, we would have continued to do another season. This made us reconsider." Cartoons in Saudi Arabia are perceived as being for children, and adults, puzzled at why cartoons were airing during the post-Iftar time, chose to watch other channels.For instance, Hosny wanted to make a "Little Arab Town" where it would be explained why there were many Arab people living in the middle of the United States. Poplak said, "Instead, Springfield remained, and there was no coherent explanation given as to why a full Arab community exists within the middle of Middle America." Hosny wanted Homer to drink she'er, a non-alcoholic malt drink, so dubbing would be easy. Hosny also stated that he tried to underemphasize Waylon Smithers's homosexual attraction for Mr. Poplak said, "Through a steady process of cross-cultural attrition — no bacon sandwiches, no Moe’s Tavern, church becomes masjid (mosque) — The Simpsons was whittled down to a shadow of itself." The show debuted after al-Iftar on October 4, 2005, the first night of Ramadan. Arabs who were fans of The Simpsons also had a negative reaction.) said that after he saw a promotional segment, "This is just beyond the pale[.]" and "It was just painful. The guy who played Homer Simpson was one of the most unfunny people I ever watched.
The producers decided to adapt the "classic" episodes, beginning with Season 4, rather than starting with the original episodes.
References to Rabbi Krustofsky, Krusty the Clown's father, were removed as well.
According to Richard Poplak of the CBC, an ex-Disney employee in Lebanon told him that, in Poplak's words, "if a TV station can help it, they’ll excise references to Judaism from shows meant for the pan-Arab market." Badih Fattouh, MBC 1's acquisitions and drama commissioner head, said, "You must understand that we did not simply dub, but we Arabized the concept, and we toned it down a bit.
The show was first broadcast in the area in English with Arabic subtitles on networks like Showtime Arabia and Dubai's One TV, where it received a following in the area.
The show was finally dubbed into Arabic in September 2005, under the title "Al-Shamshoon" (Arabic: 'The Shamshoons').
The French audio on most Region 1 DVDs is the Quebec dub, although very early releases used the European French dub instead.
It is one of only a handful of American television shows that have wholly separate versions in Quebec and France, and a number of studies have been made comparing them.Local idioms are occasionally adopted in place of direct translation.American cultural and political jokes are occasionally replaced with local references.For instance, a reference to Newt Gingrich in Quebec is generally replaced with one to Mike Harris.Most of the recurring characters keep their English names in each French version.In the Quebec version the ethnic minorities also have accents.